Secrets to sounding like a native: demystifying French expressions – Part 4

Coralie L'Enfant, 8/10/12

This article is in French Click here to read it in English.

Vous ne comprenez pas les classiques des expressions françaises ? Pas de souci, la rédaction de MyFrenchLife vous décortique ces dictons ancrés dans la langue de Molière.

Amusez-vous à découvrir à quel point la langue française est belle à parler et à écouter. Apprenez à connaître la richesse de son vocabulaire avec ses expressions imagées par des aliments. Vous serez étonnés de voir que l’on ne trouve pas seulement ces dernières dans les fables de La Fontaine. Maîtrisez ces dictons anecdotiques, leurs sens et leurs origines. Ainsi, vous pourrez épater vos amis au cours de vos dîners festifs.

Mettre son grain de sel

Il faut savoir que ce propos a une valeur négative. Ici, ‘mettre grain de sel’ doit être compris comme s’immiscer, sans invitation, dans une discussion ou une situation. Son sens figuré renvoie à donner, voire imposer son opinion. Cette expression du XXème siècle est liée au sel de l’esprit. En effet, le sel de table relève le goût des aliments tout comme le sel de l’esprit met du piment aux conversations.

Mais pourquoi n’utiliser qu’un seul grain ? Au Moyen-Âge, le sel demeure une denrée de luxe. Pour preuve, il est taxé par un impôt appelé la gabelle1. Par conséquent, les Français l’utilisent avec parcimonie d’où le singulier de l’expression.

Expression anglaise équivalente : Put in your tuppence worth – Y ajouter ton sou

Références :
1. Gabelle du Sel, Wikipédia
Illustration by Coralie L’Enfant 

About the Contributor

Coralie L'Enfant

Share This Story, Choose Your Platform!

Leave A Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.