Secrets to sounding like a native: demystifying French expressions – Part 6

This article is in French. Click here to read it in English.

8065930931_383167d06d
Vous ne comprenez pas les classiques des expressions françaises ? Pas de souci, la rédaction de MyFrenchLife vous décortique ces dictons ancrés dans la langue de Molière.

Amusez-vous à découvrir à quel point la langue française est belle à parler et à écouter. Apprenez à connaître la richesse de son vocabulaire avec ses expressions imagées par des aliments. Vous serez étonnés de voir que l’on ne trouve pas seulement ces dernières dans les fables de La Fontaine. Maîtrisez ces dictons anecdotiques, leurs sens et leurs origines. Ainsi, vous pourrez épater vos amis au cours de vos dîners festifs.

Se faire rouler dans la farine

Au XIXe siècle, “rouler” indiquait duper, mentir a quelqu’un. Quant à la farine, les comédiens s’en enduisaient afin de cacher leurs visages. Le but était de tromper les spectateurs.

Par ailleurs, dans une fable de La Fontaine, le chat se farine pour manger le rat mais celui-ci ne tombe pas dans le piège1. Par conséquent, “se faire rouler dans la farine” désigne une personne se faisant duper par des belles paroles artificielles.

Expression anglais équivalente : To pull a fast one – Tirer un rapide sur quelqu’un.

Références :
1. Un chat et un vieux rat, fable de Jean La Fontaine, Dinosoria.
Illustration by Coralie L’Enfant 

About the Contributor

Coralie L'Enfant

Share This Story, Choose Your Platform!

Leave A Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.